درد جاودانگی
نشر ناهید دهمین چاپ ترجمه بهاالدین خرمشاهی از کتاب «درد جاودانگی؛ سرشت سوگناک زندگی» مشهورترین کتاب میگل د اونامونو، داستاننویس و فیلسوف اسپانیایی و از نويسندگان و بزرگان نسل ادبی معروف به «نسل 1898» را منتشر کرد. نهمین چاپ این کتاب در سال 1391 منتشر شده بود.
خرمشاهی این کتاب را از برگردان انگلیسی آن، ترجمه کرده است.
در ویرایش جدید (سومین ویراست) این کتاب دکتر نجمه شبیری، استادیار گروه زبان اسپانیایی دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، متن ترجمه را با متن اصلی کتاب به زبان اسپانیایی، مقابله کرده است. شبیری خود، رمان «خاله تولا» اونامونو را به فارسی ترجمه کرده است.
این کتاب درباره میل به جاودانگی انسان گوشت و خون دار (و نه انسان انتزاعی که در مباحث فیلسوفان و متکلمان وجود دارد) است. اونامونو در این بحث مطرح میکند که نیازمند خدایی است که ضامن جاودانگی بشر باشد؛ خدایی که بتوان بر او امید بست.
کتاب شامل 12 فصل (12 مقاله به هم پیوسته از نظر محتوا) است که عناوین آن به ترتیب عبارتند از «انسانی که گوشت و خون دارد»، «نخستین منزل»، «عطش جاودانگی»، «ماهیت کاتولیسیسم»، «بیچارگی عقل»، «ژرفنای بیپایان»، «عشق، رنج، شفقت، تشخص یافتن»، «از خدا تا به خدا»، «ایمان، امید و خیرخواهی»، «دین، اساطیر عالم بالا و بازگشت به خدا»، «شالوده عمل»، «دنکیشوت در تراژدی ــ کمدی امروز اروپا». شرح زندگی و افکار اونامونو و همچنین چگونگی ترجمه این اثر، نیز محتوای پیشگفتار مترجم بر این کتاب را تشکیل میدهد.
درد جاودانگی
ویژگی ها | |
---|---|
مترجم: | بهاءالدین خرمشاهی |
ناشر: | ناهید |
نویسنده: | میگل داونامونو |
برند |
|