روشهایی در ترجمه از عربی به فارسی
شیوه تدوین و استفاده از فرهنگهای لغت
مراحل ترجمه
انواع متن
انواع ترجمه
سبک در ترجمه
مترادفها و کاربرد آنها
جملههای پایه و پیرو
معادلیابی برای حروف اضافه
معادلیابی دستوری
معادلیابی واژگانی
معادلیابی در متن
اصطلاحات
ضبط و ترجمه اسامی خاص
ترجمه عناوین و تطبیق تاریخ
و آشنایی با فرهنگ عنوان بخشهای مختلف کتاب مذکور را تشکیل میدهد.
افزون بر تمرینهای متعدد هر فصل، در بخش پایانی نیز تعدادی متن عربی برای ترجمه به فارسی برای تمرین بیشتر علاقمندان به ترجمه قرار داده شده است.
این متنها همگی از نویسندگان سرشناس و بهنام جهان عرب هستند که هر یک از سبک و شیوه بیانی مختص به خود برخودار است.
طبیعتا تلاش برای ترجمه آثار چنین ادیبانی بیشک در بالا بردن توانایی ترجمه افراد تاثیر بسزایی خواهد گذاشت.
با توجه به فهرست پربار این کتاب که در بالا به آن اشاره شد، میتوان گفت که مطالعه این اثر برای همه مترجمانی که تازه کار ترجمه را شروع کرده اند، مفید است.
زیرا مطالب آن شامل پایهترین نکات مربوط به ترجمه میشود.
اما به موضوعات مهمی چون سبک در ترجمه و معادلیابیهای مختلف نیز میپردازد.
نخستین فصل و همچنین فصل پایانی این کتاب به شیوه تدوین فرهنگلغتها و کار با آنها میپردازد.
از آن جایی که هر مترجم در طی فرایند ترجمه بارها و بارها از فرهنگلغت استفاده میکند، برخورداری از دیدی درست و علمی در این زمینه به او کمک میکند تا با صرف زمان کمتر و شیوهای مناسبتر به ترجمهای دقیقتر دست پیدا کند.
روشهایی در ترجمه از عربی به فارسی
ویژگی ها | |
---|---|
ناشر: | سمت |
نویسنده: | رضا ناظمیان |
برند | سمت |