کاربرد شناسی زبان
این کتاب به زبان ساده به مبحث کاریردشناسی زبان در چهار بخش بررسی کلی، متون برگزیده، منابع پیشنهادی و واژهنامه پرداخته است.
فصل اول این کتاب مشتمل بر 9 فصل است. تعاریف و پیشینه، اشاره و فاصله، ارجاع و استنباط، پیشانگاشت و استلزام، همکاری و تضمن، کنشها و رخدادهای گفتاری، ادب و تعامل، مکالمه و ساختار و در نهایت گفتمان و فرهنگ، سر فصلهای بخش اولند.
به اعتقاد مترجمان، ترجمه کتاب حاضر، با وجود سادگی متن انگلیسی، از دشواریها و تنگناهای خاص خود بهویژه در زمینه معادلیابی بر کنار نبوده است. در ترجمه حاضر، معادلیابی اصلاحات تخصصی دشوارترین بخش کار بوده است. بسیاری از این اصطلاحات فنی پیشتر ترجمه شدهاند؛ مثلا دو یا چند معادل در فارسی ساخته شده و سعی مترجمان بر این بوده که مناسبترین را انتخاب کنند. مشکل عمده دیگر، ترجمه مثالها بوده است. از یک سو، استدلالهای زبانشناختی عمدتا بر شواهد زبانی استوارند چراکه مثالها نقش بهسزایی در روشن ساختن مفاهیم ایفا میکنند. از سوی دیگر، شواهد زبانی ممکن است در زبانهای دیگر به صورتهای دیگر ظهور یابند و ترجمه آنها نتواند نکته موردبحث را روشن سازد.
نویسنده این کتاب، هدف این اثر را فراهم آوردن نگرشی گسترده برای ورود به حوزههای مختلف مطالعه زبان ذکرکرده است. در این صورت، مجموعه حاضر میتواند به منزله مقدمه بهشمار آید که برای پژوهشهای تخصصیتر دانشجویان رشته زبانشناسی مفید است.
البته هدف، تنها کمک به چنین دانشجویانی نیست زیرا علاقهمندان بسیاری اند که به مطالعه زبان میپردازند بیآنکه رشته دانشگاهی آنها زبانشناسی باشد.
این اثر ترجمه کتاب« PRAGMATICS » از انتشارات دانشگاه آکسفورد است که درسال1996 منتشر شد. این کتاب برای نخستینبار زمستان 1383 از سوی انتشارات سمت به چاپ رسید.
ترجمه این کتاب سال 1385 با عنوان «منظورشناسی» از سوی دانشگاه آزاد تبریز با ترجمه نسرین حدیدی و لیلا رزمجو و در سال1387 با عنوان « کاربردشناسی» ازسوی انتشارات جنگل با ترجمه علی رحیمی و بهناز اشرف گنجویی منتشر شده است.
کاربرد شناسی زبان
ویژگی ها | |
---|---|
مترجم: | محمد عمو زاده مهدیرجی - منوچهر توانگر |
ناشر: | سمت |
نویسنده: | جورج یول |
برند | سمت |