درآمدی بر روانشناسی زبان

وضعیت موجودی موجود
0 رای
برند سمت
مترجم: ارسلان گلفام
ناشر: سمت
نویسنده: دنی استاینبرگ
قیمت: 15,000 تومان
کتاب درآمدی بر روانشناسی زبان
نویسنده: دنی استاینبرگ
مترجم: ارسلان گلفام
انتشارات: سمت

درآمدی بر روانشناسی زبان

  ترجمه فوق بر اساس متن انگلیسی کتاب زیر است:
Steinberg, Danny D. (1993). An Introduction to Psycholinguistics, London: Longman.
·         این کتاب می­تواند برای تدریس در درس روان­شناسی زبان مورد استفاده دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد زبان­شناسی قرار گیرد.
·         از نظر روان و رسا بودن ترجمه حاضر متن موفقی است.
·         در سراسر کتاب فرق بین هایفن و خط تیره رعایت نشده است. لاتین اسامی محققان نیز در پایان کتاب نیامده است. 
·     در مجموع کتاب درآمدی بر روان­شناسی زبان ترجمۀ آقای دکتر ارسلان گلفام کتابی بسیار ارزشمند و گرانقدر است و ترجمۀ روان و صحیح و سلیس آن قابل احترام و ارج نهادنی است.
·     چاپ کتاب از کیفیت مطلوبی برخوردار است. طراحی روی جلد و رنگ­آمیزی آن جالب توجه است. کیفیت کاغذ به کار رفته و صحافی مطلوب است.
·     کتاب درآمدی بر روان­شناسی زبان ترجمۀ کتابی است کاملاً فنی و تخصصی که در ابعادی خاص ممکن است مورد استفادۀ همگان نباشد. بخش­هایی از کتاب به گونه­ای فقط برای افراد تحصیل کرده قابل فهم است و بخش­های عمده­ای این چنین نیست. خلاصۀ مطلب این­که ترجمه در سطحی بسیار عالی و ارزشمند انجام شده است که خوانندۀ فارسی­زبان اهل فن احساس نارسائی در ترجمه نخواهد کرد. اگر مشکلی پیش بیاید مربوط به فنی بودن محتوای کتاب است.
·     نکات نگارشی از سوی مترجم محترم رعایت شده است. از نظر ویرایشی مشکلاتی در کل کتاب وجود دارد که عمدتاً به سه دسته تقسیم می­شوند: 1- فرق بین هایفن و خط تیره رعایت نشده است. 2- اسامی محققان و دانشمندان که به فارسی نوشته شده است لازم است به صورت لاتین در پاورقی آورده شود. 3- جملات انگلیسی که به عنوان مثال آورده شده­اند به صورت ناقص و بریده بریده حروف‌چینی شده­اند که لازم است اصلاح شوند.
·     چون درس روان­شناسی زبان در مقطع کارشناسی ارشد و دکتری تدریس می­شود و عمدتاً اساتید از منابع انگلیسی استفاده می­نمایند، مسلماً کتاب درآمدی به روان‌شناسی زبان به تنهایی کافی نیست. نکته مهم این است که مطالعۀ کتاب حاضر برای فهم بهتر و گیرایی بیشتر درس روان­شناسی زبان بسیار مفید و ارزشمند است.
·     اغلب اصطلاحات تخصصی به­کار گرفته شده برای اهل فن مأنوس و جاافتاده می‌باشد. برخی از اصطلاحات جدید که مترجم محترم به­کار برده­اند معقول و قابل فهم است. البته کاربرد اصطلاحات کلاً برای غیر اهل فن مشکل درکی ایجاد می‌نماید که این امری طبیعی است و مترجم محترم عالمانه بهترین موارد را به­کار گرفته­اند.
·     معادل­سازی اصطلاحات به دو دسته تقسیم می­شوند: دستۀ اول که اکثر قریب به اتفاق را شامل می­شود مدت­هاست که در متون زبان­شناسی به کار می­روند و کماکان برای اهل غیر فن نامأنوس هستند و معدودی از اصطلاحات را مترجم محترم به بهترین شکل معادل­سازی کرده­اند. البته در صفحۀ 158 “mechanism”   را «روش» ترجمه کرده­اند که بهتر است همان مکانیزم­ باشد و در صفحۀ 258 کلمۀ “approach” را نیز روش ترجمه کرده­اند که بهتر است «نگرش یا رویکرد» ترجمه شود چون «روش» معادل شناخته شده “method” است.
·         در متن انگلیسی اثر برای تفهیم موضوع از تصویر، مقایسه، جدول و ... به خوبی استفاده شده است.
·     اصولاً در دانشگاه و به­ویژه در مقطع کارشناسی ارشد و دکتری استفاده از یک کتاب به عنوان ابزار جامعیت بخش به موضوع کفایت نمی­کند. کتاب حاضر مانند سایر کتب مورد استفاده در سطح کارشناسی ارشد و دکتری به هیچ وجه کفایت نمی‌کند به خصوص که سایر منابع به زبان­های غیرفارسی و عمدتاً به زبان انگلیسی مورد استفاده قرار گیرند. کتاب حاضر در سطح راهگشایی و روشن کردن ذهن دانشجو نسبت به موضوع درسی بسیار مفید است.
·     محتوای اثر اصلی بسیار مرتبط و مربوط به حوزۀ روان­شناسی زبان است. ترجمۀ روان و سلیس و تلاش علمی مترجم مانع بروز هر نوع کاستی است.
·     اثر حاضر «درآمدی بر روان­شناسی زبان»  است و موضوع روان­شناسی زبان بس وسیع و گسترده است. نه تنها این اثر که ده­ها اثر و مقالۀ دیگر نمی­توانند حتی بخشی از مباحث عمده روان­شناسی زبان را پاسخگو باشد. روان­شناسی زبان به دو اقیانوس یا بهتر بگوییم به دو کهکشان «روان­شناسی» انسان و «زبان­شناسی» انسان مربوط می­شود. آن­چه که مهم است این است که کتاب حاضر قادر است ذهنیت اولیه را در رابطه با سرفصل درس ایجاد نماید. در زمینۀ روان انسان و زبان انسان مطالعات و تحقیقات بسیار بسیار گسترده­ای انجام شده است اما اهمیت بی‌حد و حصر موضوع و پیچیدگی هر دو مسأله «روان» و «زبان» باعث شده است که مجهولات موجود به خصوص در سطح اتفاقات و رخداد­های ذهن و مغز کماکان بدون پاسخ بمانند. تناسب اثر در سطح ایجاد ذهنیت بسیار ارزشمند است.
·         اثر  اصلی در زمان چاپ کاملاً به روز است و از منابع موجود استفاده شده است.
·     معمولاً در مسائل مربوط به روان­شناسی زبان تکیه عمده بر فراگیری زبان کودک و مراحل اکتساب آن است و با استناد به خلاقیت زبانی سعی در رد مسأله تقلید دارند و عمدتاً پیرامون توان فراگیری زبان در فرزند انسان بحث می­شود. در فصول کتاب چنین نظمی رعایت شده است و نویسنده محترم کتاب که خود دانشمند و محقق برجسته­ای است به­خوبی این کار را انجام شده است و طبعاً همین نظم منطقی از سوی مترجم محترم در ترجمه روان و سلیس مشهود است.
·     از منابع موجود به قدر کفایت استفاده شده است. به­خصوص که در انتهای هر سه بخش کتاب فهرست مفصلی از کتاب­ها و آثار دانشمند شناخته شده و متخصص در موضوع آن بخش و این رشته عملی ارائه شده است (ص. 103، ص. 223، و صفحۀ 292). ضمناً در لا به لای مطالب ارائه شده نظرات صاحب­نظران نام­آور گنجانده شده است که شواهد آن در سرتاسر کتاب موجود است.
·     در سه بخش کتاب (که شامل چهار فصل در بخش اول و پنج فصل در بخش دوم و سه فصل در بخش سوم است) استنادات و ارجاعات کاملاً مربوط و مستند هستند.
·         در این کتاب از نکات فلسفی در موارد مربوط به بخش روان­شناسی استفاده شده است.
·         برخی جملات و اصطلاحات باید ویرایش شوند:
1-     صفحۀ 31، «کودکان بزرگ­تر» بهتر است «نوجوانان» ترجمه شود.
2-     صفحۀ 79کلمۀ “gestures” به «اداها» ترجمه شده است که مفهوم منفی دارد بهتر است «ایما و اشاره» ترجمه شود.
3-   صفحۀ 87، “SL” که مخفف “sign languages” است به «زبان­های اشاره­ای مستقل» ترجمه شده است که کلمۀ «مستقل» زیادی است.
4-     صفحۀ 88، “ASL” باید در پاورقی به صورت “American Sign Language” بیاید.
5-     صفحۀ 109، پاراگراف 2 که با عبارت «بنابراین رابطۀ بین توانش و کنش ...» قدری قابل تأمل است.
6-     صفحۀ 124، کلمۀ «پرمیوتر» در پاورقی “Perlmutter” آمده است که نادرست است.
7-     صفحۀ 125، کلمۀ «خاصیت» به صورت «حاصیت» تایپ شده است.
8-     صفجۀ 134، عبارت  «3/498» باید به صورت کسری نوشته شود تا عملیات تقسیم نشان داده شود.
9-   صفحۀ 153، کلمۀ “device” در عبارت “LAD (Language Acquisition Device” به «استعداد» ترجمه شده است که به نظر من معادل درستی نیست. منظور چامسکی از کلمۀ “Device” مفهوم استعداد نیست، بلکه وی به وجود نوعی ابزار و سازوکار فراگیری در مغز فرزند انسان اشاره دارد و نه اصل استعداد که ممکن است سایر جاندارن استعداد لازم را داشته باشند ولی ابزار فراگیری زبان را ندارند.
10-صفحۀ 158، کلمۀ “mechanisms” به «شیوه­ها» ترجمه شدهاست ولی این اصطلاح فنی مانند کلمۀ “system” که معمولاً به «سیستم» ترجمه می­شود، بهتر است به صورت «مکانیزم­ها یا سازوکارها» ترجمه شود زیرا کلمۀ «شیوه» معادل کاملاً جا­افتاده­ای برای «روش» یا “method” است.
11-صفحۀ 158، «ایده­آل» به صورت «ایدئال» آمده است که اشتباه تایپی است.
12-در صفحۀ 196 کلمه «سو­برتری» برای اولین بار آمده است در صورتی که معادل آن در صفحۀ 198 در پاورقی ذکر شده است.
 
درآمدی بر روان­شناسی زبان کتابی است علمی که با ترجمه­ای روان قادر است نظر اغلب علاقه­مندان به مسائل روان­شناسی زبان را به خود جلب نماید. کتاب حاضر در سطح کارشناسی ارشد رشته­های زبان­شناسی، روان­شناسی، آموزش زبان، و آموزش زبان فارسی به غیر فارسی­زبانان قابل استفاده می­باشد. همان­گونه که توضیح داده شد علم روان­شناسی زبان بیش از حد گسترده است و این گستردگی را حد و حدودی متصور نیست زیرا از سویی با مسائل پیچیده و پر راز و رمز زبان بشری سر و کار دارد و از سوی دیگر به مسائل روان­شناسی بشری که تاریخ بررسی و تحقیقات مربوط به آن با کلیۀ مسائل انسانی و آموزشی بیشتر همراه بوده است. آن­چه عمدتاً در 100 سال اخیر مورد توجه بوده است مسائل رفتارگرایی (behaviorism)، ذهن­گرایی (mentalism)، عقل‏گرایی (rationalism) ،  فطری­گرایی (innativism)، تجربه­گرایی(empiricism)، شناخت­گرایی (cognitivism)، و دهها “ism” دیگر که همگی در حوزۀ زبان و روان‏شناسی زبان قرار دارند.

با ما تجربه ای متفاوت در فروش اینترنتی کتاب داشته باشید.

درآمدی بر روانشناسی زبان

ویژگی ها
مترجم: ارسلان گلفام
ناشر: سمت
نویسنده: دنی استاینبرگ
برند سمت

نظرات کاربران درباره درآمدی بر روانشناسی زبان

نظری در مورد این محصول توسط کاربران ارسال نگردیده است.
اولین نفری باشید که در مورد درآمدی بر روانشناسی زبان نظر می دهد.

ارسال نظر درباره درآمدی بر روانشناسی زبان

لطفا توجه داشته باشید که ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

بر اساس سلیقه شما...

طراحی و اجرا: فروشگاه ساز سبدخرید